Это все равно, шо доказывать чиновникам, шо словосочетание "нежилі приміщення" имеет совсем другой контекст, чем "нежитлові приміщення", и писать так ("нежилі") на свидоцтвах о праве власности неверно. Но им же до фени. Я один раз пытался им доказать, шо они неправы. Получилось. Итог - всё равно пишут по-своему, т.к. они это делали еще в начале 90-х, по старинке.
_________________ "Все перемены, в натуре случающиеся, такого суть состояния, что сколько чего у одного тела отнимется, столько присовокупится к другому" М.Ломоносов
птичка
Сообщения: 332
Откуда: Сумщина
Добавлено:
Вт, 24 Июн 2008 13:32
ЖИТЛОВИЙ КОДЕКС
До житлового фонду не входять нежилі приміщення в жилих
будинках, призначені для торговельних, побутових та інших потреб
непромислового характеру.
( Стаття 4 із змінами, внесеними згідно із Законами N 3187-12 від
06.05.93, N 3334-IV ( 3334-15 ) від 12.01.2006 )
Hard_Pragmatic
Возраст: 53
Сообщения: 7195
Откуда: Kiev
Добавлено:
Вт, 24 Июн 2008 14:06
ха!
а вот так:
Цитата:
ЦК
Стаття 382. Квартира як об'єкт права власності
..
2. Власникам квартири у дво- або багатоквартирному житловому
будинку належать на праві спільної сумісної власності приміщення
загального користування, опорні конструкції будинку, механічне,
електричне, сантехнічне та інше обладнання за межами або всередині
квартири, яке обслуговує більше однієї квартири, а також споруди,
будівлі, які призначені для забезпечення потреб усіх власників
квартир, а також власників нежитлових приміщень, які розташовані у
житловому будинку.
_________________ "Все перемены, в натуре случающиеся, такого суть состояния, что сколько чего у одного тела отнимется, столько присовокупится к другому" М.Ломоносов
Mfactor
Сообщения: 1154
Добавлено:
Вт, 24 Июн 2008 16:46
Мое ИМХО в отношении использования словосочетания «нежилі приміщення» в украинском тексте юридических документов
В соответствии с «Великим тлумачним словником сучасної української мови» (інтернет-проект СЛОВНИК.НЕТ базується на 2-ому виданні ВТС СУМ / Голов. ред. В.Т.Бусел, редактори-лексикографи: В.Т.Бусел, М.Д.Василега-Дерибас, О.В.Дмитрієв, Г.В.Латник, Г.В.Степенко. - К.: Ірпінь: ВТФ "Перун", 2005. - 1728 с.) слова «нежилий» та «нежитловий» имеют разное толкование:
НЕЖИЛИЙ, -а, -е.
1. У якому ніхто не живе. // Власт. приміщенню, у якому ніхто не живе. Нежилий дух.
2. Не придатний, не пристосований, не признач. для життя людей.
НЕЖИТЛОВИЙ, -а, -е.
1. Такий, в якому не живуть.
2. Який не пристосований для проживання.
В украинском языке словосочетание «нежилі приміщення» употребляется в отношении жилых помещений, в которых в данное время или продолжительный период времени никто не живет - т.е. бесхозных, запущенных или находящихся в таком состоянии, которое не пригодно, не приспособлено для жизни людей и не позволяет людям в них ЖИТЬ (читай: проводить жизнь в каком-нибудь месте, обитать) и т.п.
В то время как словосочетание «нежитлові приміщення» применяется к нежилым помещениям, которые изначально (в юридическом контексте - конструктивно и функционально) не приспособлены для жилья (проживания) или, иными словами, в которых нельзя ПРОЖИВАТЬ (читай: пребывать в каком-нибудь месте (офиц.)), т. е. это помещения нежилого фонда.
При этом на русский язык эти слова переводятся одинаково – «нежилой». И в русском языке ("Словарь русского языка С. Ожегова" - 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой) это слово имеет уже одно, объединительное толкование:
НЕЖИЛОЙ, -ая, -ое.
О здании, помещении: такой, в котором не живут. Предназначенный не для жилья.
Нежилые комнаты. Нежилые строения.
Таким образом, принимая во внимание вышесказанное, в юридических документах о праве собственности на помещения, в которых ведется хозяйственная деятельность арендаторов, в контексте названия объекта недвижимости в украинском тексте правильно необходимо писать не «нежилі приміщення», а «нежитлові приміщення».
Hard_Pragmatic
Возраст: 53
Сообщения: 7195
Откуда: Kiev
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 09:20
Mfactor писал(а):
При этом на русский язык эти слова переводятся одинаково – «нежилой».
ну не скажи в русском языке для такого понятия есть слова типа – необитаемый, опустелый
вот например если переводить тут:
http://perevod.bizua.com.ua/
русское слово «необитаемый» на украинский то получим – «нежилий»
_________________ "Все перемены, в натуре случающиеся, такого суть состояния, что сколько чего у одного тела отнимется, столько присовокупится к другому" М.Ломоносов
Mfactor
Сообщения: 1154
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 09:24
Ну это уже ИМХо синонимы. Типа "бесхозный" (укр.: "безхазяйний") и пр. Наприм., "необитаемый" " target="_blank">http://perevod.uaportal.com/ мне перевел как "ненаселений"...
Olenka Оценщик
Сообщения: 1271
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 10:41
Предлагаю провести всенародный сбор оценщиков Украины в г.Ялта в августе или провести открытый семинар в "Селе и людях" на тему "изучение неологизмов, фразеологизмов и прочих там логизмов и применение их в оценочной деятельности", пригласить т.Даля, Ожегова, составителей Ук, ЦК и нехай себе спорят
Я пишу нежитлові и уверена, что это правильно
Mfactor
Сообщения: 1154
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 11:24
Olenka писал(а):
Я пишу нежитлові и уверена, что это правильно
+1
Olenka писал(а):
Предлагаю провести всенародный сбор оценщиков Украины в г.Ялта в августе или провести открытый семинар в "Селе и людях" на тему "изучение неологизмов, фразеологизмов и прочих там логизмов и применение их в оценочной деятельности", пригласить т.Даля, Ожегова, составителей Ук, ЦК и нехай себе спорят
Встречное предложение - такой семинар провести в поселке Шарм-эль-Шейх и пригласить представителей ЕОО (Египетского общества оценщиков).
skiff Неформальный лидер
Возраст: 54
Сообщения: 2964
Откуда: Бровари
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 11:30
а что, идея освежает своей новизной. Я - за!
_________________ Рабів до раю не пускають! Богу - душа, життя - Україні, честь - для себе!
Olenka Оценщик
Сообщения: 1271
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 11:41
Боюсь, членские взносы в Шармах-Шейхах дороговаты и египетские оценщики не пустят таких конкурентов
Идея - свежа, это ты правильно заметил, осталось реализовать
По поводу написания - недавно виртуально спорила с коллегой, который упорно писал - Аценщик, Аценка - пока не увидела, что он из Белоруссии
Hard_Pragmatic
Возраст: 53
Сообщения: 7195
Откуда: Kiev
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 12:17
о, я знаю бялорусскую пословицу:
сидзев на ветке дзятел, досидзевся спятив
_________________ "Все перемены, в натуре случающиеся, такого суть состояния, что сколько чего у одного тела отнимется, столько присовокупится к другому" М.Ломоносов
Matilda
Сообщения: 779
Откуда: Киев
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 12:52
о и я знаю тоже:
гучыць вана гэтак: "Кали мужыка бярэ сыць - дык ен дагары сцыць"
Matilda
Сообщения: 779
Откуда: Киев
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 12:58
Мядзведзь карове не брат
Воўк сабаку не радня
Качар курыцы не пара
Воўк казе не таварыш
Раўня як свіння да каня
Свіння каню не таварыш
Багатыр беднаму не брат
Сыты галоднаму не раўня
По нашему гораздо проще:Гусь свинье не товарищ
Mfactor
Сообщения: 1154
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 12:59
Olenka писал(а):
...который упорно писал - Аценщик, Аценка
Правильно писать аценщег!
Matilda
Сообщения: 779
Откуда: Киев
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 13:04
Hard_Pragmatic
Возраст: 53
Сообщения: 7195
Откуда: Kiev
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 13:17
пагаварылы...
_________________ "Все перемены, в натуре случающиеся, такого суть состояния, что сколько чего у одного тела отнимется, столько присовокупится к другому" М.Ломоносов
zanoza Spammer
Сообщения: 12986
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 13:17
от шо за люди - абы повод!!!
Olenka Оценщик
Сообщения: 1271
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 13:18
вот знатоки, мне писали с поправкой на русскую национальность
Хард с Матильдой - форевер
Это уже флейм пошел
Hard_Pragmatic
Возраст: 53
Сообщения: 7195
Откуда: Kiev
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 13:44
в коем то веке добрался до бумажной книжки, а именно:
«Русско-Украинский словарь (сфера делового общения)»
Бібліотека державного службовця
Тараненко А.А. Брицын В.М. 1996 год.
так вот там русское слово «нежилой» в переводе на украинский имеет два значения
1. необитаемый незаселенный – нежилий
2. не предназначенный для жилья – нежитловий
так что мы правы, осталось это донести до остальных…
_________________ "Все перемены, в натуре случающиеся, такого суть состояния, что сколько чего у одного тела отнимется, столько присовокупится к другому" М.Ломоносов
Mfactor
Сообщения: 1154
Добавлено:
Ср, 25 Июн 2008 15:01
Hard_Pragmatic писал(а):
так что мы правы, осталось это донести до остальных…
Не поняв. Это шо, один из маих любимых децких раманов буит называццо паукраинскаму "Нежилий остров"?!
птичка
Сообщения: 332
Откуда: Сумщина
Добавлено:
Чт, 26 Июн 2008 16:00
Згідно з додатком Б "Терміни та визначення понять" ДБН В.2.2-15-2005 "Житлові будинки. Основні положення":
Житлове приміщення - опалюване приміщення, розташоване у наземному поверсі, призначене для цілорічного проживання і яке відповідає санітарно-гігієнічним вимогам щодо мікроклімату і повітряного середовища, природного освітлення, допустимих рівнів нормованих параметрів відносно шуму, вібрації, ультразвуку та інфразвуку, електричних та електромагнітних полів та іонізованого випромінювання.
Нежитлове приміщення - приміщення в структурі житлового будинку, що не належить до житлового фонду і є самостійним об'єктом цивільно-правових відносин.
Mfactor
Сообщения: 1154
Добавлено:
Пт, 27 Июн 2008 10:20
птичка, спасибо. Еще +1 нам, аценщегам и -1 креведгам из фондов.
птичка писал(а):
Нежитлове приміщення - приміщення в структурі житлового будинку, що не належить до житлового фонду і є самостійним об'єктом цивільно-правових відносин.
Эта цитата подтверждает мой тезис с первой страницы:
Mfactor писал(а):
В то время как словосочетание «нежитлові приміщення» применяется к нежилым помещениям, которые изначально (в юридическом контексте - конструктивно и функционально) не приспособлены для жилья (проживания) или, иными словами, в которых нельзя ПРОЖИВАТЬ (читай: пребывать в каком-нибудь месте (офиц.)), т. е. это помещения нежилого фонда
лягушка
Возраст: 47
Сообщения: 147
Откуда: Киев
Добавлено:
Пт, 27 Июн 2008 16:38
Hard_Pragmatic писал(а):
пагаварылы...
В честь пятницы
Вот такой документ на глаза попался:
АХОУНАЕ АБАВЯЗАТЕЛЬСТВА
на матэрыяльнуто гісторыка-культурную каштоунасць
Hard_Pragmatic
Возраст: 53
Сообщения: 7195
Откуда: Kiev
Добавлено:
Пт, 27 Июн 2008 18:55
лягушка писал(а):
АХОУНАЕ ...
ты победила!
_________________ "Все перемены, в натуре случающиеся, такого суть состояния, что сколько чего у одного тела отнимется, столько присовокупится к другому" М.Ломоносов
Следующая тема Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме